Goodhabitz

Moving Forward in cultureel leren: een gesprek met hoofd lokalisatie María Rosales

In het tijdperk van de meertalige beroepsbevolking en AI-vertalingen vraagt ​​u zich misschien af ​​of lokalisatie belangrijk is. Als het echter om leren gaat, tonen onderzoeken aan dat het van vitaal belang is. Lokalisatie is niet alleen ervoor zorgen dat de vertaling het beoogde concept overbrengt in plaats van een letterlijke vertaling van elk woord. Het gaat erom ervoor te zorgen dat educatieve content geschikt is voor de leerling. In deze aflevering van Moving Forward onderzoeken we deze nuances met María Rosales, hoofd lokalisatie bij GoodHabitz. U kunt hier luisteren of de belangrijkste conclusies uit haar antwoorden op de drie stellingen die we haar voorlegden, lezen.

#1: Engelstalige leerinhoud is perfect voor een meertalig personeelsbestand.

Onderzoek toont aan dat je beter leert in je moedertaal. Het is waar dat Engels op veel plekken de taal is van het internationale bedrijfsleven. Maar dat betekent niet dat mensen nieuwe onderwerpen of ideeën net zo grondig leren in het Engels als in hun moedertaal. Zelfs werknemers die vloeiend Engels spreken, kunnen merken dat hun aandacht wordt afgeleid van het onderwerp naar de taal waarin het wordt gepresenteerd.

"Een van de dingen die we zien is een toename van de cognitieve belasting", legt María uit. "Dus je hersenen zijn zo druk met het ontcijferen van de woorden dat ze dan niet de energie hebben om de kennis daadwerkelijk op te doen." María ziet dat vooral bij cursussen over digitale vaardigheden. Als het onderwerp al uitdagend is, kan de extra laag van vertalen de leerlingen nog verder frustreren. Dit geldt vooral als de woordenschat nieuw is of op een andere manier wordt gebruikt, wat vaak voorkomt bij digitale vaardigheden. Woorden als affiniteit, broodkruimel of optimalisatie hebben digitale nuances die nog een extra laag toevoegen voor iemand die een tweede taal leert.

Een andere valkuil is het niet doen van de culturele vertaling. Zoals María opmerkt: "Stel je voor dat je leert hoe je je financiën moet beheren, maar alle voorbeelden gaan over het Britse pensioenplan. Of ik geef je ideeën voor producten bij Britse banken. Of de voorbeelden zijn in ponden over hoeveel je zou moeten sparen. Natuurlijk denk je: hoe is dit op mij van toepassing?"

#2: Lokalisatie is een luxe.

“Het is absoluut geen luxe,” stelde María stellig, “zeker niet als je een effectieve en inclusieve leeromgeving nastreeft.”Lokalisatie gaat niet alleen over taal. Het gaat over alle culturele nuances. Zijn de feiten, cijfers en citaten toepasbaar en begrijpelijk voor de doelgroep? Soms moeten zelfs visuele elementen worden aangepast om ze begrijpelijker en toegankelijker te maken in een andere culturele context.

Een eenvoudig voorbeeld is een EHBO-cursus uit het VK die naar kantoren in heel Europa wordt gestuurd. De voor de hand liggende verandering zou zijn om over te stappen van Britse eenheden naar het metrische systeem. Zelfs binnen de EU zijn er echter veel verschillende wetten op landniveau die van toepassing zijn op wat er wordt onderwezen. Daarom gelooft María dat lokalisatiespecialisten niet alleen moedertaalsprekers moeten zijn; ze moeten ook de cultuur van een moedertaalspreker begrijpen.

Het proces van lokalisatie is in feite zelf een verfijningsproces. María legde uit hoe het werkt. "Stel je voor dat we een cursus over een onderwerp over geestelijke gezondheid lokaliseren. De specialist zou kunnen zeggen dat dit een gevoelig onderwerp zou kunnen zijn of dat we het op een andere manier moeten benaderen." Op basis van dat antwoord zou GoodHabitz de training herzien, die vervolgens terug zou gaan naar de specialist. "Het is dus eigenlijk een constante feedbackloop."

#3: Cultuur creëert de context voor leren.

Dit geldt op elk niveau. "Context is alles", beweert María. "Als ik de referenties niet begrijp, is het niet relevant voor mij. Daarom stop ik met opletten."

De culturele context is niet alleen belangrijk voor cursussen over concrete onderwerpen zoals digitale vaardigheden. Culturele context is enorm belangrijk bij het lokaliseren van cursussen over soft skills. Een cursus onderhandelen moet bijvoorbeeld heel anders zijn voor iemand uit India dan voor iemand uit Portugal. Zij zijn opgegroeid met een ander kader rondom communicatie en onderhandelen, dus de cursusrichtlijnen moeten daar rekening mee houden.

Culturele waarden kunnen ook bepalen hoe mensen moeten leren. Sommige culturen neigen naar visueel leren in plaats van verbale instructies. Andere neigen naar gedetailleerde instructies. Uiteraard is ieder individu uniek, maar hun culturele context kan van invloed zijn op hoe ze leren en dat is een cruciale factor bij lokalisatie.

"Er zijn veel onderzoeken die benadrukken dat er over het algemeen specifieke culturele verschillen zijn," legde María uit. "Sommige mensen leren liever in groepen omdat ze bijvoorbeeld meer waarde hechten aan de gemeenschap. Andere groepen geven de voorkeur aan gedetailleerde instructies, terwijl anderen meer context nodig hebben."

Over het algemeen draait het bij lokalisatie van leerinhoud om het ervoor zorgen dat werknemers de informatie krijgen die ze nodig hebben op een manier die ze het meest waarschijnlijk begrijpen en onthouden. In een wereld waarin bijscholing zo cruciaal is, is lokalisatie een noodzaak.

Wil je naar de

volledige podcastaflevering luisteren?

Ontdek meer inzichten, tips en trucs van María Rosales in onze podcastaflevering 'Mastering multilingual workforce training'.