Goodhabitz

Vijf dingen om te onthouden bij het opleiden van meertalige werknemers.

Een internationaal personeelsbestand vereist een doordachte aanpak van training.

We leven – en werken – in een dynamische tijd in de bedrijfscultuur. De evolutie van technologie en het concurrentielandschap stimuleren bedrijven om te investeren in de opleiding van werknemers. Tegelijkertijd betekent de krimpende wereld dat die bedrijven waarschijnlijker werknemers uit verschillende culturen en met verschillende moedertalen hebben. Dus, wat betekent dat voor HR- en L&D-professionals? Hier zijn vijf dingen om in gedachten te houden bij het kiezen van trainingscursussen voor uw team.

1. We leren beter in onze moedertaal

Hoewel dit vooral geldt voor onderwijs in de kindertijd, is het zo krachtig voor volwassenen dat het een van UNESCO's beste praktijken voor onderwijsinstellingen is. Leren in je moedertaal verbetert zowel het begrip als het behoud van het onderwerp. Dit leidt niet alleen tot betere resultaten en werknemersprestaties, maar ook tot betere dynamiek op de werkplek. Door je team training in hun moedertaal aan te bieden, kun je een inclusievere ruimte creëren, wat de betrokkenheid en motivatie van je team kan vergroten.

2. Vertaling ≠ Lokalisatie

Net zoals er een groot verschil is tussen een letterlijke vertaling en een vertaling die nuances overbrengt, is er ook een groot verschil tussen een simpele vertaling en lokalisatie. Een populair voorbeeld is de Pixar-film Inside Out, waarin de hoofdpersonages de emoties van een meisje zijn. Er is een doorlopend thema van afkeer voor broccoli in haar. Pixar vertaalde de film, dus alle dialogen in die scènes hadden een informeel gevoel en waren niet alleen een letterlijke vertaling. En het publiek snapte het nog steeds niet.

Onderzoek onder het publiek wees uit dat Japanse kinderen over het algemeen van broccoli houden, dus de scènes kwamen niet aan zoals bedoeld. Om de scène te lokaliseren, veranderden ze zowel de dialogen als de animatie om te verwijzen naar groene paprika's, die bijna universeel niet lekker zijn bij kinderen in Japan. (Blijkbaar worden ze eerder geoogst, dus ze zijn veel bitterder dan groene paprika's in Europa en de VS.)

De broccoliscène was goed vertaald, maar zonder lokalisatie had het niet de beoogde impact. Hetzelfde geldt voor leermateriaal.

3. Cultuur kan de leerstijl beïnvloeden

Een heel vakgebied is gewijd aan manieren van leren, dus je kunt een individu niet alleen definiëren op basis van zijn of haar land van herkomst. Het is echter ook in grote lijnen waar dat verschillende landen neigen naar verschillende stijlen. Een handige manier om dit op te splitsen, is door de vier paren kenmerken op het Felder en Silverman-spectrum te gebruiken.

Actieve leerlingen onthouden informatie het beste door te werken aan het toepassen van de inhoud, terwijl reflectieve leerlingen liever nadenken over informatie en theorieën. Sommige mensen leren beter door woorden, terwijl anderen meer begrijpen door visuele elementen zoals grafieken en diagrammen. Sensing-leerlingen beoordelen methodisch feiten en gegevens om een ​​concept te begrijpen, terwijl intuïtieve leerlingen liever theorieën bestuderen en nieuwe toepassingen vinden. Tot slot werken sequentiële leerlingen graag in kleine en logische stappen, terwijl globale leerlingen liever beginnen met het grote geheel voordat ze het opsplitsen.

Het zijn niet alleen individuen die op verschillende plekken in deze vier spectrums vallen; culturen neigen er ook naar om in specifieke richtingen te neigen. We zien bijvoorbeeld dat het Duitse publiek over het algemeen de voorkeur geeft aan grondige uitleg, gedetailleerde instructies en uitgebreide bronnen. Terwijl andere culturen de voorkeur geven aan holistische storytelling met veel visuele elementen. Elk lid van je team is uniek, maar hun culturele context definieerde hun scholing, wat van invloed kan zijn op hoe ze leren.

4. Lokalisatie is niet one-size-fits-all.

Een van de sleutels tot lokalisatie is weten wanneer je moet ingrijpen en wanneer je het met rust moet laten. Hier in West-Europa krijgen we veel content uit de VS en het VK, maar idealiter zouden we niet moeten weten wanneer iets is gelokaliseerd. Er was bijvoorbeeld een Britse tv-show waarin een man het had over fish and chips. De Spaanse vertaler veranderde de zin om te verwijzen naar paella. In een andere context zou dat een nuttige verandering zijn geweest. Het viel echter op als incongruent in een show over het Britse leven.

Een soepeler voorbeeld van lokalisatie komt uit de Terminator-films. Als je die in het Engels hebt bekeken, weet je misschien nog dat zijn slogan is: "Hasta la vista, baby." Technisch gezien zou een Spaanse vertaler alleen het woord baby hoeven te vertalen. Hasta la vista is echter een alledaagse uitdrukking in die landen, dus dit zou de zin zijn kracht ontnemen. De Spaanse versies van de films gebruiken: "Sayonara, baby."

Zelfs een van onze GoodHabitzcourses moest worden aangepast in een metafoor voor onder druk staan. Het begon in het VK met een slide van een voetballer die op een doel afging en verwees naar penalty shootouts. Voetbalfans of niet, de meeste Britten zouden op de hoogte zijn van het slechte track record van hun land in die shootouts. We hebben de slide voor onze Mexicaanse training bewaard, maar we hebben de context veranderd naar Mexico's geschiedenis van knock-out in de kwartfinales. Geen van beide zou echter werken voor India, dus we hebben de afbeelding en tekst veranderd om te verwijzen naar de laatste slag in cricket.

5. Ontdek wat jouw team nodig heeft.

Wanneer u op zoek bent naar een nieuwe training, begin dan met praten met uw team. Ontdek wat ze nodig hebben qua taal en culturele achtergrond. Zoek vervolgens een aanbieder die aan die behoeften kan voldoen. Het is erg belangrijk voor multiculturele teams dat de kern van elke training hetzelfde blijft. Het enige dat zou moeten verschillen, zijn de details en de levering.

Een manier om de lokalisatie van een cursus te beoordelen, is door de balans te vinden tussen stereotypen en culturele gevoeligheid. Gaan ze ervan uit dat alles altijd voor iedereen geldt? Of begrijpen ze dat cultuur breed is en in de loop van de tijd verandert? Hoe vaak bekijken ze hun materiaal om er zeker van te zijn dat het nog steeds relevant en toegankelijk is? Wonen hun specialisten nog steeds in het betreffende land? Uiteindelijk is lokalisatie een oefening in empathie, waarbij specialisten proberen zoveel mogelijk mensen binnen een bepaald gebied te bereiken. Hun begrip van de veranderende cultuur heeft grote invloed op hoe goed ze dat doen.

Hopelijk heeft dit artikel u wat ideeën gegeven voor wanneer u op zoek bent naar cursussen voor uw multiculturele personeelsbestand. Het kan wat meer moeite kosten om de beste cursusaanbieder voor u te vinden, maar u zult hiervan op korte termijn profijt hebben in de prestaties van uw werknemers, en op lange termijn in het moreel en het personeelsbehoud.

Wil je naar de

volledige podcastaflevering luisteren?

Ontdek meer inzichten, tips en trucs van María Rosales in onze podcastaflevering 'Mastering multilingual workforce training'.